Thursday, December 24, 2009

メリークリスマス !

わたしはかぞくとクリスマスをします。
あににまんがをあげます。
あねにコンサ―トのきゃくせきをあげます。
わたしたちのクリスマス-ツリイはすてきです。
ばんごはんは"foie gras" と "poulet aux morilles"です。
みなさん、ビデオを見てください。
ビデオはフランスのクリスマスのチャンソンです。
ビデオのクリスマス-ツリイはわたしのクリスマス-ツリイでわありません。
みなさん、ひとばん何をしますか。

3 comments:

  1. アントワーヌさんはクリスマスに何をもらいましたか。

    でも、おねえさんにコンサートの「きゃくせき」??う〜ん、何ですか。「チケット」ですか。

    それから「おれ」?Vous préférez utiliser un tel langage ?

    ReplyDelete
  2. まんがとお金とゲームをくれました。
    はい、チケートです。
    J'ai vu おれ dans un manga et le dictionnaire traduit je/moi (pour les hommes), je ne savais pas que c'était déplacé, je vais le changer.
    すみません。

    ReplyDelete
  3. C'est difficile à savoir mais intéressant à voir dans quelle situation qui utilise à qui "watashi" "boku" "ore" etc. Pour cela, manga est un bon manuel !!

    ReplyDelete